Previous Verse
Next Verse

Shloka 130

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ईप्सिताल्लँभते कामानुपवासान्न संशय: । ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्‌,उस तीर्थमें स्नान करनेसे पूर्वजन्मकी बातोंका स्मरण करनेकी शक्ति प्राप्त हो जाती है, इसमें संशय नहीं है। माहेश्वरपुरमें जाकर भगवान्‌ शंकरकी पूजा और उपवास करनेसे मनुष्य सम्पूर्ण मनोवांछित कामनाओं-को प्राप्त कर लेता है, इसमें तनिक भी संदेह नहीं है। तत्पश्चात्‌ सब पापोंको दूर करनेवाले वामनतीर्थकी यात्रा करके भगवान्‌ श्रीहरिके निकट जाय। उनका दर्शन करनेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता। इसके बाद सब पापोंसे छुड़ानेवाले कुशिकाश्रमकी यात्रा करे

īpsitāl labhate kāmān upavāsān na saṁśayaḥ | tataḥ tu vāmanaṁ gatvā sarvapāpapramocanam ||

ఘూలస్త్యుడు అన్నాడు—ఉపవాసం వలన మనిషి కోరిన కోరికలను నిశ్చయంగా పొందుతాడు; ఇందులో సందేహం లేదు. ఆ తరువాత సమస్త పాపాలను తొలగించే వామన-తీర్థానికి వెళ్లి, తదుపరి తీర్థయాత్రను కొనసాగించాలి.

ईप्सितात्from the desired (object/goal)
ईप्सितात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootईप्सित (इप्सित)
FormNeuter, Ablative, Singular
लभतेobtains
लभते:
Karta
TypeVerb
Rootलभ्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
कामान्desired objects/wishes
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
उपवासात्from fasting
उपवासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootउपवास
FormMasculine, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वामनम्Vāmana (name/place/person)
वामनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवामन
FormMasculine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सर्वपापप्रमोचनम्the remover of all sins
सर्वपापप्रमोचनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वपापप्रमोचन
FormNeuter, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
U
Upavāsa (fasting)
V
Vāmana-tīrtha

Educational Q&A

Religious discipline—especially fasting—combined with pilgrimage to purifying sacred sites is presented as a reliable means to fulfill worthy aims and to cleanse moral faults; the verse underscores certainty (na saṁśayaḥ) in the efficacy of such dharmic observances.

A speaker (Ghūlastya) is describing the fruits of specific vows and pilgrimage steps: first the assured benefit of fasting for attaining desired outcomes, and then the instruction to proceed to Vāmana-tīrtha, characterized as a place that removes all sins.