Shloka 101

मतड़स्याश्रमस्तत्र महर्षेर्भावितात्मन: । त॑ प्रविश्याश्रमं श्रीमच्छूमशोकविनाशनम्‌

Maṭadasyāśramas tatra maharṣer bhāvitātmanaḥ | taṁ praviśyāśramaṁ śrīmac chūmaśokavināśanam ||

అక్కడ భావితాత్ముడైన మహర్షి మతంగుని ఆశ్రమం ఉండెను. ఆ శ్రీమంతమైన ఆశ్రమంలో ప్రవేశించగానే శ్రమశోకములు నశించెను.

माण्डव्यस्यof (the sage) Māṇḍavya
माण्डव्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootमाण्डव्य
FormMasculine, Genitive, Singular
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महर्षेःof the great sage
महर्षेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
भावितात्मनःof the self-controlled / disciplined (one)
भावितात्मनः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootभावितात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तम्that (hermitage) / it
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Kriya
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormAbsolutive (Gerund)
आश्रमम्the hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रीमन्तम्splendid, illustrious
श्रीमन्तम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
शोकविनाशनम्destroyer of sorrow
शोकविनाशनम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootशोक-विनाशन
FormMasculine, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

M
Maṭada (sage)
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-spiritual ideal that inner cultivation (bhāvitātman) and a life grounded in tapas create an environment that naturally calms suffering. A sage’s disciplined presence and a sanctified space can become a refuge where grief is reduced and clarity returns.

The speaker points out the location of the great seer Maṭada’s hermitage and describes it as auspicious and grief-dispelling. The narrative moment is a transition into the āśrama setting, preparing for counsel, hospitality, or a restorative encounter typical of forest-episode sequences in the Vana Parva.