Previous Verse

Shloka 24

Vidura’s Recall from Kāmyaka-vana and Reconciliation with Dhṛtarāṣṭra (विदुरानयनम् / क्षमायाचनम्)

प्रतिषिध्याथ तान्‌ सर्वान्‌ भगवॉल्लोकपूजित: । प्रज्ञाचक्षुषमासीनमुवाचा भ्येत्य सत्वरम्‌,उन लोकपूजित भगवान्‌ व्यासने उन सबको रोका और सिंहासनपर बैठे हुए प्रज्ञाचक्षु धृतराष्ट्रके पास शीघ्र आकर कहा

pratiṣidhyātha tān sarvān bhagavāṁl lokapūjitaḥ | prajñācakṣuṣam āsīnam uvāca abhyetya satvaram ||

అప్పుడు లోకపూజ్యుడైన భగవాన్ వ్యాసుడు వారందరినీ నిరోధించాడు. అనంతరం సింహాసనంపై కూర్చున్న ప్రజ్ఞాచక్షువైన ధృతరాష్ట్రుని వద్దకు వేగంగా వెళ్లి ఇలా అన్నాడు.

प्रतिषिध्यhaving restrained/forbidden
प्रतिषिध्य:
TypeVerb
Rootप्रतिषिध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तान्those (men)
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
भगवान्the venerable one
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकपूजितःworshipped by the world
लोकपूजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोकपूजित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle) from √पूज् with उपपद 'लोक'
प्रज्ञाचक्षुषम्him whose eyes are wisdom (i.e., the blind one)
प्रज्ञाचक्षुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रज्ञाचक्षुस्
FormMasculine, Accusative, Singular
आसीनम्seated
आसीनम्:
TypeAdjective
Rootआसीन
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (PPP) from √आस् (to sit)
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
TypeIndeclinable
Rootसत्वर

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vyāsa (implied by 'bhagavān lokapūjitaḥ')
S
siṁhāsana (throne/seat, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint and timely counsel: a revered authority figure checks collective impulse and turns to reasoned guidance, implying that dharma is upheld not by reaction but by wise intervention and measured speech.

The narrator says that the world-honored sage restrains everyone present and then quickly approaches the seated Dhṛtarāṣṭra—described as ‘seeing with wisdom’—to speak to him, marking a transition to admonition or instruction.