एवमुकक््त्वा सुसंरब्धा रथै: सर्वे पृथक्पृथक् । निर्ययु: पाण्डवान् हन्तुं सहिता: कृतनिश्चया:,इस प्रकार आपसमें बातचीत करके रोष और जोशगमें भरे हुए वे सब पृथक्-पृथक् रथोंपर बैठकर पाण्डवोंके वधका निश्चय करके एक साथ नगरसे बाहर निकले
evam uktvā susaṁrabdhā rathaiḥ sarve pṛthak-pṛthak | niryayuḥ pāṇḍavān hantuṁ sahitāḥ kṛta-niścayāḥ ||
ఇలా పరస్పరం మాట్లాడుకొని, కోపావేశంతో ఉప్పొంగిన వారందరూ వేర్వేరు రథాలెక్కారు. ఒకే సంకల్పంతో ఏకమై, పాండవులను సంహరించాలనే దృఢనిశ్చయంతో వారు నగరాన్ని విడిచి బయలుదేరారు.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how anger and group solidarity, when joined to a fixed resolve, can override dharmic reflection and lead to deliberate harm. It implicitly warns that intention (niścaya) shaped by passion (krodha/saṁrambha) becomes ethically dangerous.
After conferring among themselves, a group—now enraged—mounts their chariots and collectively rides out of the city, each in his own chariot, with the settled aim of killing the Pāṇḍavas.