दौष्कुलेया विशेषेण कथंचित् प्रग्रह॑ गता: । बालभावाद् विकुर्वन्ति प्रायश: प्रमदा: शुभे,'शुभे! जो दूषित कुलमें उत्पन्न होनेवाली स्त्रियाँ हैं, वे किसी तरह विशेष आग्रहमें पड़कर अपने अविवेकके कारण प्राय: बिगड़ जाती हैं (परंतु तुमसे ऐसी आशंका नहीं है)
Vaiśampāyana uvāca: dauṣkuleyā viśeṣeṇa kathaṃcit pragṛhaṃ gatāḥ | bālabhāvād vikurvanti prāyaśaḥ pramadāḥ śubhe ||
శుభే! కలుషిత వంశంలో పుట్టిన స్త్రీలు ఏదో విధంగా—ప్రత్యేకించి—హఠాత్తుగా పట్టుబడే ఆసక్తి/అనురాగంలో పడితే, బాల్యస్వభావపు అవివేకం వల్ల చాలాసార్లు మార్గభ్రష్టులవుతారు. అయితే నీ విషయంలో అలాంటి భయం సూచించబడదు.
वैशम्पायन उवाच
The verse warns that when a person—here framed as women of compromised lineage—falls into stubborn attachment or insistence, immature judgment can lead to ethical decline; it implicitly praises the addressed woman as an exception, emphasizing discernment and self-restraint as safeguards.
Vaiśampāyana, narrating the episode, reports a general caution about moral vulnerability under obstinate attachment and immaturity, while simultaneously reassuring the addressed ‘auspicious lady’ that such suspicion does not apply to her.