Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Sūrya’s Counsel to Karṇa on Indra’s Intended Request

Kuṇḍala–Kavaca Discourse

प्रायोपवेशने चैव हेतुं विस्तरशो<ब्रुवम्‌ । “तब मैंने सम्पातिके समक्ष आपपर संकट आनेका यह सारा वृत्तान्त और अपने आमरण अनशनका कारण विस्तारपूर्वक बताया || ५४ $ || सो>स्मानुत्थापयामास वाक्येनानेन पक्षिराट्‌,भवित्री तत्र वैदेही न मे<स्त्यत्र विचारणा । “तब पक्षिराज सम्पातिने अपने निम्नांकित वचनद्वारा हमें उत्साहित करके उठाया। “वानरो! मैं रावणको जानता हूँ। उसकी महापुरी लंका भी मैंने देखी है। वह समुद्रके उस पार त्रिकूटगिरिकी कन्दरामें बसी है। विदेहकुमारी सीता अवश्य वहीं होंगी, इस विषयमें मुझे कोई अन्यथा विचार नहीं हो रहा है”

prāyopaveśane caiva hetuṁ vistaraśo 'bruvam | so 'smān utthāpayāmāsa vākyenānena pakṣirāṭ, bhavitrī tatra vaidehī na me 'sty atra vicāraṇā ||

“అప్పుడు ప్రాయోపవేశం (మరణాంత ఉపవాసం) చేయడానికి కారణాన్ని కూడా నేను విస్తారంగా వివరించాను.” అనంతరం పక్షిరాజు సంపాతి ఈ మాటలతో మమ్మల్ని లేపి ధైర్యం చెప్పాడు— “వానరులారా! నాకు రావణుడు తెలుసు; అతని మహానగరం లంకను కూడా నేను చూశాను. అది సముద్రం అవతల త్రికూటగిరి గుహలో స్థితమై ఉంది. వైదేహి సీత తప్పక అక్కడే ఉంటుంది—ఇందులో నాకు ఏ మాత్రం సందేహం లేదు.”

प्रायोपवेशनेin (the act of) fasting unto death
प्रायोपवेशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रायोपवेशन
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हेतुम्the reason/cause
हेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
विस्तरशःin detail
विस्तरशः:
TypeIndeclinable
Rootविस्तरशस्
अब्रुवम्I said/told
अब्रुवम्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 1, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
उत्थापयामासraised/roused (encouraged) (began to raise)
उत्थापयामास:
TypeVerb
Rootउत्-स्था (causative: उत्थापय)
FormPerfect (periphrastic), 3, Singular, Parasmaipada
वाक्येनby (these) words
वाक्येन:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अनेनby this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पक्षिराट्the king of birds
पक्षिराट्:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिराज्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवित्रीwill be / is sure to be
भवित्री:
Karta
TypeNoun
Rootभवितृ (f.)
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वैदेहीVaidehī (Sītā)
वैदेही:
Karta
TypeNoun
Rootवैदेही
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
विचारणाdoubt/hesitation/alternative consideration
विचारणा:
Karta
TypeNoun
Rootविचारणा
FormFeminine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sampāti
V
Vānara(s)
R
Rāvaṇa
L
Laṅkā
O
Ocean (samudra)
T
Trikūṭa mountain
V
Videha
S
Sītā (Vaidehī)

Educational Q&A

Even when one is driven to extreme despair (such as a resolve for prāyopaveśana), timely truthful counsel and compassionate encouragement can restore purpose. The passage highlights steadiness of judgment (absence of vicāraṇā) grounded in direct knowledge, which ethically supports right action rather than self-destruction.

After the speaker explains the reason for a fast-unto-death, the bird-king Sampāti lifts the group’s spirits by asserting, from his own knowledge, that Rāvaṇa’s Laṅkā lies beyond the ocean near Mount Trikūṭa and that Sītā (Vaidehī) is certainly there.