Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

स प्रविश्याश्रम॑ पुण्यं सिंहगोष्ठ वको यथा,येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?

sa praviśyāśramaṁ puṇyaṁ siṁhaghoṣṭhaṁ vako yathā | yeṣāṁ kuśalakāmāsi te ’pi kaccid anāmayāḥ ||

అతడు తన ఆరు అన్నదమ్ములతో కలిసి తానే ఏడవవాడై ద్రౌపదీ పవిత్ర ఆశ్రమంలో ప్రవేశించాడు—సింహగుహలోకి తోడేలు జారినట్లుగా. అక్కడికి వెళ్లి కపట మర్యాదతో ద్రౌపదీని ఉద్దేశించి ఇలా అన్నాడు—“వరారోహే! నీవు కుశలమేనా? నీ భర్తలు నిరామయులేనా? ఇంకా వీరిని తప్పించి నీవు కుశలంగా చూడదలచినవారంతా ఆరోగ్యంగా ఉన్నారా?”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
आश्रमम्hermitage, ashram
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
पुण्यम्holy, meritorious
पुण्यम्:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Accusative, Singular
सिंहगोष्ठम्lion’s lair/den
सिंहगोष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहगोष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
वकःwolf (as used in this simile-context)
वकः:
Karta
TypeNoun
Rootवक
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
येषाम्of whom
येषाम्:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
कुशलकामःdesirous of (their) welfare
कुशलकामः:
TypeAdjective
Rootकुशलकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 2, Singular, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कच्चित्whether (indeed)? (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
अनामयाःfree from illness, healthy
अनामयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनामय
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṁpāyana
D
Draupadī
P
Pāṇḍavas (husbands of Draupadī)
Ā
āśrama (hermitage)
S
siṁhaghoṣṭha (lion’s den)
V
vaka (wolf)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between outwardly courteous inquiry and concealed hostility: refined speech and concern for welfare can be used as a mask, so discernment (viveka) is needed to judge intent, not merely words.

A hostile visitor enters Draupadī’s sacred hermitage with his companions, compared to a wolf entering a lion’s den, and then addresses her with seemingly polite questions about her well-being, her husbands’ health, and the safety of others dear to her.