Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रावणोत्पत्तिः—तपसा वरलाभश्च

Rāvaṇa’s Origins and the Acquisition of Boons

उक्तो रात्रौ मृगैरस्मि स्वप्रान्ते हतशेषितै: । तन्तुभूता: सम भद्रें ते दया न: क्रियतामिति,इस प्रकार रात बीतनेपर जब सबेरे उनकी नींद खुली, तब वे नृपतिशिरोमणि हिंसक पशुओंके प्रति दयाभावसे द्रवित हो अपने सब भाइयोंसे बोले--“बन्धुओ! रातको सपनेमें मरनेसे बचे हुए इस वनके पशुओंने मुझसे कहा है--'राजन्‌! आपका भला हो। हम अपनी वंशपरम्पराके एक-एक तलन्‍्तुमात्र शेष रह गये हैं। अब हमलोगोंपर दया कीजिये'

ukto rātrau mṛgair asmi svapnānte hataśeṣitaiḥ | tantubhūtāḥ sma bhadre te dayā naḥ kriyatām iti ||

రాత్రి స్వప్నాంతంలో, వధనుంచి మిగిలిన ఆ మృగాలు నాతో—“భద్రా! మేము వంశానికి తంతువులా మిగిలాము; మాపై దయ చూపండి” అని చెప్పాయి.

उक्तःhaving been spoken / said (I was addressed)
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
मृगैःby the animals/deer
मृगैः:
Karana
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Instrumental, Plural
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular
स्वप्रान्तेin a dream (lit. in the end/state of sleep)
स्वप्रान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वप्न + अन्त
FormMasculine, Locative, Singular
हतशेषितैःby those left as remnants after being slain
हतशेषितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहत + शेषित (शिष्/शेष् + क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तन्तुभूताःbecome mere threads (i.e., reduced to a tiny remnant)
तन्तुभूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतन्तु + भूत (भू + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
समम्together / equally
समम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम
भद्रेO auspicious lady (term of address)
भद्रे:
Sampradana
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
दयाcompassion
दया:
Karta
TypeNoun
Rootदया
FormFeminine, Nominative, Singular
नःof us / for us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
क्रियताम्let it be done / may it be shown (be performed)
क्रियताम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Third, Singular, Passive
इतिthus
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mṛga (deer / forest animals)
T
the king (nṛpati, implied)
B
brothers (bāndhava/bhrātṛ, implied)

Educational Q&A

The verse foregrounds dayā (compassion) as a royal and ethical duty: even wild creatures, when reduced to near-extinction, become objects of protection rather than exploitation. It implies restraint in violence and attentiveness to the suffering caused by human action.

A king reports a dream in which deer—survivors of slaughter—plead that their lineage has been reduced to a mere trace and ask for mercy. On waking, moved by compassion, he tells his brothers, using the dream as a moral prompt to change their conduct toward the animals.