Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्धिश्चात्यधिष्ठितान्‌ । सरांसि च मनोज्ञानि समन्ताज्जलचारिभि:,इन वृक्षोंपर निवास करनेवाले चकोर, मोर, भूृंगराज, तोते, कोयल, कलविंक (गौरैया- चिड़िया), हारीत (हारिल), चकवा, प्रियक, चातक तथा दूसरे नाना प्रकारके पक्षी, श्रवणसुखद मधुर शब्द बोल रहे थे। वहाँ चारों ओर जलचर जन्तुओंसे भरे हुए मनोहर सरोवर दृष्टिगोचर होते थे। जिनमें कुमुद, पुण्डरीक, कोकनद, उत्पल, कह्लार और कमल सब ओर व्याप्त थे। कादम्ब, चक्रवाक, कुरर, जलकुक्कुट, कारण्डव, प्लव, हंस, बक, मदगु तथा अन्य कितने ही जलचर पक्षी कमलोंके मकरन्दका पान करके मदसे मतवाले और हर्षसे मुग्ध हुए उन सरोवरोंमें सब ओर फैले थे

śrotraramyaṃ sumadhuraṃ kūjaddhiś cātyadhiṣṭhitān | sarāṃsi ca manojñāni samantāj jalacāribhiḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—చుట్టూరా తమ తమ నివాసస్థానాలలో కూర్చున్న పక్షులు చెవులకు హాయినిచ్చే అత్యంత మధురమైన కూయుటతో దిశలన్నీ నింపుతున్నాయి. అలాగే జలచరజీవులతో కిటకిటలాడే మనోహర సరస్సులు అన్ని వైపులా దర్శనమిచ్చాయి.

श्रोत्ररम्यम्pleasing to the ear
श्रोत्ररम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रोत्र-रम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमधुरम्very sweet
सुमधुरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-मधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
कूजद्भिःby/with (birds) cooing, warbling
कूजद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootकूज्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्यधिष्ठितान्thickly inhabited/occupied
अत्यधिष्ठितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअति-अधि-स्था
FormMasculine, Accusative, Plural
सरांसिlakes, ponds
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मनोज्ञानिdelightful, charming
मनोज्ञानि:
Karma
TypeAdjective
Rootमनोज्ञ
FormNeuter, Accusative, Plural
समन्तात्on all sides, all around
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
जलचारिभिःby/with water-dwellers (aquatic creatures/birds)
जलचारिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootजल-चारिन्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sarāṃsi (lakes/ponds)
J
jalacāriṇaḥ (aquatic creatures/birds)
B
birds (implied by kūjaddhiḥ)

Educational Q&A

The verse foregrounds śānti (quietude) and saumyatā (gentleness) through nature’s harmony—suggesting that even amid hardship (as in the forest setting of Vana Parva), the mind can be steadied by attending to what is wholesome, beautiful, and non-violent.

Vaiśampāyana describes a forest landscape filled with melodious birds and charming lakes crowded with aquatic life, setting a serene scene within the Vana Parva’s wilderness episodes.