Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सौगन्धिकपुष्पप्रसङ्गः — The Saugaṇdhika Lotus and Bhīma’s Approach to Hanūmān

एवं सुरमणीयानि वनान्युपवनानि च । आलोकयमन्तस्ते जम्मुर्विशालां बदरीं प्रति,इस प्रकार अत्यन्त रमणीय वन और उपवनोंका अवलोकन करते हुए वे सब लोग विशाला बदरी (बदरिकाश्रम तीर्थ)-की ओर प्रस्थित हुए

evaṁ suramaṇīyāni vanāny upavanāni ca | ālokayamantas te jagmur viśālāṁ badarīṁ prati ||

ఈ విధంగా అత్యంత మనోహరమైన వనాలు, ఉపవనాలను తిలకిస్తూ వారు అందరూ విశాలా బదరీ (బదరికాశ్రమ తీర్థం) వైపు ప్రయాణమయ్యారు.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सुरमणीयानिvery delightful, exceedingly charming
सुरमणीयानि:
Karma
TypeAdjective
Rootसुरमणीय
FormNeuter, Accusative, Plural
वनानिforests
वनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Plural
उपवनानिgroves, pleasure-gardens
उपवनानि:
Karma
TypeNoun
Rootउपवन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आलोकयमन्तःseeing, observing
आलोकयमन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootआलोकयत्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
विशालाम्vast, broad (as an epithet)
विशालाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशाला
FormFeminine, Accusative, Singular
बदरीम्Badarī (place/āśrama), jujube grove
बदरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootबदरी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
V
vana (forests)
U
upavana (groves)
V
Viśālā Badarī (Badarīkāśrama tīrtha)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic mode of travel: mindful observation of nature and purposeful movement toward a tīrtha. Beauty is not treated as indulgence but as something to be respectfully contemplated on the way to a sacred goal.

As they journey onward, the group (contextually, the travelers being described) looks upon the charming forests and groves and then proceeds toward Viśālā Badarī, identified as the Badarīkāśrama pilgrimage site.