Previous Verse
Next Verse

Shloka 99

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

पलायध्वमित: क्षिप्रं मम भ्रातैष वीर्यवान्‌ । आगमिष्यति वो हन्तुं तस्माद्‌ गच्छत मा चिरम्‌,“आपलोग यहाँसे जल्दी भाग जायूँ, मेरा यह बलवान्‌ भाई हिडिम्ब आपको मारनेके लिये आयेगा; अत: आपलोग जल्दी चले जाइये, देर न कीजिये”

palāyadhvam itaḥ kṣipraṁ mama bhrātaiṣa vīryavān | āgamiṣyati vo hantuṁ tasmād gacchata mā ciram ||

“మీరు ఇక్కడి నుంచి వెంటనే పారిపోండి. నా ఈ బలవంతుడైన అన్న మీలను చంపడానికి త్వరలో వస్తాడు; కాబట్టి ఆలస్యం చేయకండి—వెళ్లిపోండి.”

पलायतflee (you all)!
पलायत:
Karta
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु)
Formलोट्, मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषःthis
एषः:
Karta
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वीर्यवान्mighty / powerful
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आगमिष्यतिwill come
आगमिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलृट्, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
वःyou (all)
वः:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
तस्मात्therefore / from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
गच्छतgo (you all)!
गच्छत:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्, मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
माdo not
मा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमा (निषेध-अव्यय)
चिरम्long (time) / long
चिरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
Hiḍimba
H
Hiḍimbā (implied as the speaker within the quoted warning)
P
Pāṇḍavas (implied as the addressed group)

Educational Q&A

The verse highlights urgent protective counsel: when innocent lives are threatened, timely warning and swift action become a practical expression of dharma—compassionate responsibility outweighs hesitation.

A warning is issued to the travelers (the Pāṇḍavas) to flee immediately because the powerful rākṣasa Hiḍimba is about to arrive with the intent to kill them.