Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

बने द्रष्टं ययु: पार्थान्‌ क्रोधामर्षसमन्विता: । गर्हयन्तो धार्तराष्ट्रानू कि कुर्म इति चाब्रुवन्‌,पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्न, चेदिराज धृष्टकेतु तथा महापराक्रमी लोकविख्यात केकयराजकुमार सभी भाई क्रोध और अमर्षमें भरकर धृतराष्ट्रपुत्रोंकी निन्दा करते हुए कुन्तीकुमारोंसे मिलनेके लिये वनमें गये और आपसमें इस प्रकार कहने लगे, “हमें क्या करना चाहिये”

vane draṣṭuṁ yayuḥ pārthān krodhāmarṣa-samanvitāḥ | garhayanto dhārtarāṣṭrān kiṁ kurma iti cābruvan ||

క్రోధం, అమర్షంతో నిండిన వారు పృథాపుత్రులను దర్శించేందుకు వనానికి వెళ్లారు. ధృతరాష్ట్రపుత్రులను గర్హిస్తూ పరస్పరం ఇలా అన్నారు—“ఇప్పుడు మనం ఏమి చేయాలి?”

वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
द्रष्टुम्to see/meet
द्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormInfinitive (Tumun)
ययुःthey went
ययुः:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
पार्थान्the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
क्रोधामर्षसमन्विताःendowed with anger and indignation
क्रोधामर्षसमन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-अमर्ष-समन्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
गर्हयन्तःcensuring/blaming
गर्हयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ह्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
धार्तराष्ट्रान्the sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Plural
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्मःshall we do / do we do
कुर्मः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Laṭ), 1st, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
V
Vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic pivot: even when anger and indignation arise from perceived injustice, the proper response is to seek wise counsel and right action (“What should we do?”) rather than acting blindly from rage.

Allies/supporters, stirred by anger at the Dhṛtarāṣṭras’ conduct, go to the forest to meet the Pāṇḍavas and deliberate on the next course of action, signaling the build-up of counsel and alliance around the exiled brothers.