Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

ततः शक्ष्याम्यानयितुमृष्यशूड्रमृषे: सुतम्‌ । तस्या: सर्वमभिप्रेतमन्वजानात्‌ स पार्थिव:,“महाराज! मैं उन तपोधन मुनिकुमारको लानेका प्रयत्न करूँगी; परंतु आप यह आज्ञा दें कि मैं इसके लिये मनचाही व्यवस्था कर सकूँ। यदि मेरी इच्छा पूर्ण हुई तो मैं मुनिपुत्र ऋष्यशृंगको यहाँ लानेमें सफल हो सकूँगी।” राजाने उसकी इच्छाके अनुसार व्यवस्था करनेकी आज्ञा दे दी

tataḥ śakṣyāmy ānayitum ṛṣyaśṛṅgam ṛṣeḥ sutam | tasyāḥ sarvam abhipretam anvajānāt sa pārthivaḥ |

అప్పుడు ఆమె చెప్పింది— “మహారాజా! నేను మునిపుత్రుడు ఋష్యశృంగుణ్ణి ఇక్కడికి తీసుకురాగలను; కానీ ఈ కార్యార్థం నేను తగినదిగా భావించే విధంగా సమస్త ఏర్పాట్లు చేసుకునే స్వేచ్ఛను నాకు అనుగ్రహించండి. నా కోరిక నెరవేరితే, మునిపుత్రుణ్ణి ఇక్కడికి తీసుకురావడంలో నేను విజయవంతమవుతాను.” రాజు ఆమె అభిప్రాయానుసారం ఏర్పాట్లన్నిటికీ అనుమతి ఇచ్చాడు.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शक्ष्यामिI shall be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक्
FormLṛṭ (simple future), 1, singular, Parasmaipada
आनयितुम्to bring
आनयितुम्:
TypeVerb
Rootआ-नी
Formtumun (infinitive)
ऋष्यशृङ्गम्R̥śyaśṛṅga (name)
ऋष्यशृङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋष्यशृङ्ग
Formmasculine, accusative, singular
उड्रम्the Uḍra (man/region; epithet/identifier)
उड्रम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootउड्र
Formmasculine, accusative, singular
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, genitive, singular
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, accusative, singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, genitive, singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, accusative, singular
अभिप्रेतम्desired, intended
अभिप्रेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-प्र-इ (अभिप्रेत)
Formpast passive participle (kta), neuter, accusative, singular
अन्वजानात्approved, granted consent
अन्वजानात्:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा
FormLuṅ (aorist), 3, singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
Formmasculine, nominative, singular

लोगश उवाच

Ṛṣyaśṛṅga
ṛṣi (the sage, father of Ṛṣyaśṛṅga)
P
pārthiva (the king)
T
the woman speaker (unnamed in the given excerpt)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of royal authorization: a ruler’s consent empowers action and makes him accountable for the means employed. It also shows how intention and method are negotiated—success is tied not only to desire but to sanctioned, deliberate planning.

A woman proposes a plan to bring the sage’s son Ṛṣyaśṛṅga to the king. She asks for full freedom to arrange the necessary measures. The king agrees and grants her permission to proceed according to her wishes.