Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

कृष्णेन विदुरं प्रति आगमन-हेतु-निवेदनम् / Krishna explains the purpose of his coming to Vidura

निश्चितं धार्तराष्ट्राणां सकर्णानां जनार्दन । भीष्मद्रोणमुखान्‌ पार्था न शक्ता: प्रतिवीक्षितुम्‌,“'जनार्दन! धृतराष्ट्रके सभी पुत्रों तथा कर्णकी यह निश्चित धारणा है कि कुन्तीके पुत्र भीष्म एवं द्रोणाचार्य आदि वीरोंकी ओर देखनेमें भी समर्थ नहीं हैं

జనార్దన! ధృతరాష్ట్రుని కుమారులు, కర్ణుడుతో కూడి, ఈ నిశ్చయానికి వచ్చారు—కుంతీపుత్ర పాండవులు భీష్మద్రోణాది ప్రధాన వీరుల వైపు చూడటానికీ శక్తులు కావని.

निश्चितम्certainly/definitely (a settled conclusion)
निश्चितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिश्चित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
धार्तराष्ट्राणाम्of the sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Plural
सकर्णानाम्together with Karṇa
सकर्णानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसकर्ण
FormMasculine, Genitive, Plural
जनार्दनO Janārdana (Kṛṣṇa)
जनार्दन:
Sampradana
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
भीष्मद्रोणमुखान्Bhīṣma, Droṇa and the foremost among them
भीष्मद्रोणमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीष्म-द्रोण-मुख
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थाःthe Pārthas (sons of Pṛthā/Kuntī; the Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्ताःable/capable
शक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिवीक्षितुम्to look at/face (them)
प्रतिवीक्षितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रति-वीक्ष्
FormTumun (infinitive)

वैशम्पायन उवाच