कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court
प्रत्यगूहुर्महानद्य: प्राडमुखा: सिन्धुसप्तमा: । विपरीता दिश: सर्वा न प्राज्ञायत किंचन,पूर्वी ओर बहनेवाली सिन्धु आदि बड़ी-बड़ी नदियोंका प्रवाह उलटकर पश्चिमकी ओर हो गया। सारी दिशाएँ विपरीत प्रतीत होने लगीं। कुछ भी समझमें नहीं आता था
pratyagūhur mahānadyāḥ prāḍmukhāḥ sindhusaptamāḥ | viparītā diśaḥ sarvā na prājñāyata kiñcana ||
సింధువును ఏడవదిగా ముందుంచుకొని మహానదులు, ముందుగా తూర్పు దిశగా ప్రవహించినవే, తిరిగి పశ్చిమ దిశగా ప్రవహించసాగాయి. అన్ని దిశలూ విరుద్ధంగా కనిపించాయి; ఏదీ స్పష్టంగా గ్రహించలేకపోయారు.
वैशम्पायन उवाच
When adharma rises toward open conflict, the tradition portrays even nature as reflecting moral imbalance. The verse underscores that ethical disorder in human society—especially among rulers—can be so severe that the world appears ‘reversed,’ urging discernment and restraint.
A sequence of ominous portents is being described. Rivers that normally flow east are said to reverse and flow west; the directions themselves seem inverted, leaving people confused—an atmospheric sign that a catastrophic war is imminent.