Previous Verse

Shloka 226

Bhīṣma’s Dream-Counsel and the Prasvāpa Astra (भीष्मस्वप्नदर्शनम् / प्रस्वापास्त्रोपदेशः)

न त्वहं विनिवर्तिष्ये युद्धादस्मात्‌ कथंचन । “आजसे पहले भी मैं कभी किसी युद्धसे पीछे नहीं हटा हूँ। अतः: पितामहो! आपलोग अपनी इच्छाके अनुसार पहले गंगानन्दन भीष्मको ही युद्धसे निवृत्त कीजिये। मैं किसी प्रकार पहले स्वयं ही इस युद्धसे पीछे नहीं हटूँगा”

na tv ahaṁ vinivartiṣye yuddhād asmāt kathaṁcana |

నేను ఈ యుద్ధం నుండి ఏ పరిస్థితిలోనూ వెనుదిరగను. ఇంతకుముందు నేను ఎప్పుడూ యుద్ధంలో వెనక్కి తగ్గలేదు; కాబట్టి ఇప్పుడు కూడా నేను మొదటిగా స్వయంగా తప్పుకోను. పెద్దలు నన్ను యుద్ధం నుండి తప్పించాలని కోరితే, వారి ఇష్టానుసారం ముందుగా గంగానందనుడైన భీష్మునినే యుద్ధం నుండి విరమింపజేయాలి; నేను నా ఇష్టంతో రణభూమిని విడిచిపెట్టను.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
विनिवर्तिष्येI will turn back/withdraw
विनिवर्तिष्ये:
TypeVerb
Rootवि-नि-वृत्
Formsimple future (luṭ), ātmanepada, first, singular
युद्धात्from battle
युद्धात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, ablative, singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, ablative, singular
कथंचनin any way/at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथम् + चन

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness to one’s chosen duty (kṣatriya-dharma) and the ethical weight of vows: Bhishma treats withdrawal as a breach of lifelong martial commitment unless he is formally released by rightful authority.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhishma speaks to affirm that he will not personally step back from the coming conflict; if others want him removed from combat, they must explicitly relieve him rather than expect voluntary retreat.