Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)

तपोधन! महामुने! लज्जा और अपमानके भयसे अपने नगरको जानेके लिये मेरे मनमें उत्साह नहीं है ।। यत्‌ तु मां भगवान्‌ रामो वक्ष्यति द्विजसत्तम | तन्मे कार्यतमं कार्यमिति मे भगवन्‌ मति:,भगवन! द्विजश्रेष्ठस अब भगवान्‌ परशुराम मुझसे जो कुछ कहेंगे, वही मेरे लिये सर्वोत्तम कर्तव्य होगा, यही मैंने निश्चय किया है

tapodhana! mahāmune! lajjā-apamāna-bhayāt sva-nagaraṁ gantum mama manasi utsāho na asti. yat tu māṁ bhagavān rāmo vakṣyati dvija-sattama, tan me kāryatamaṁ kāryam iti me, bhagavan, matiḥ; bhagavan! dvija-śreṣṭha, adhunā bhagavān paraśurāmaḥ mayā saha yat kiñcid vakṣyati, tad eva mama śreṣṭhatamaṁ kartavyam iti niścayaḥ kṛtaḥ.

హే తపోధన, మహామునీ! లజ్జా మరియు అవమానభయంతో నా మనసులో నా నగరానికి వెళ్లాలనే ఉత్సాహం లేదు. హే ద్విజశ్రేష్ఠా! ఇప్పుడు భగవాన్ రాముడు (పరశురాముడు) నాకు ఏది చెప్పునో, అదే నా పరమ కర్తవ్యమని—భగవన్—నేను నిశ్చయించుకున్నాను।

{'tapodhana''one rich in austerity
{'tapodhana':
ascetic sage', 'mahāmune''great sage', 'lajjā': 'shame
ascetic sage', 'mahāmune':
modesty (hereshame before others)', 'apamāna': 'dishonour
modesty (here:
insult', 'bhaya''fear', 'sva-nagara': 'one’s own city', 'utsāha': 'courage
insult', 'bhaya':
resolve', 'bhagavān''venerable
resolve', 'bhagavān':
divine lord', 'rāma''Rāma (here: Paraśurāma, Bhṛgu’s descendant)', 'dvija-sattama / dvija-śreṣṭha': 'best among the twice-born (Brahmin addressed respectfully)', 'vakṣyati': 'will say
divine lord', 'rāma':
will instruct', 'kārya''a duty
will instruct', 'kārya':
what must be done', 'kāryatama''most obligatory
what must be done', 'kāryatama':
highest-priority duty', 'mati''conviction
highest-priority duty', 'mati':
settled understanding', 'niścaya''firm decision
settled understanding', 'niścaya':

होत्रवाहन उवाच

होत्रवाहन (Hotravāhana)
राम (Rāma = Paraśurāma)
परशुराम (Paraśurāma)
द्विजसत्तम / द्विजश्रेष्ठ (addressed Brahmin/sage)

Educational Q&A

When one is overwhelmed by fear of public shame, a stabilizing ethical move is to submit one’s wavering will to a higher dharmic authority—here, the instruction of a revered sage—treating that guidance as the foremost duty.

Hotravāhana confesses that he lacks the courage to return home because of anticipated shame and insult. He declares that he will follow whatever instruction ‘Rāma’ (Paraśurāma) gives, accepting it as his highest obligation.