Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Saṃhāra-krama (The Sequence of Cosmic Dissolution) — Yājñavalkya’s Discourse

दुर्बलश्ष यथा राजन्‌ स्रोतसा हियते नर: । बलहीनस्तथा योगो विषयैह्ियतेडवश:,राजन! जैसे दुर्बल मनुष्य पानीके वेगसे बह जाता है, उसी तरह दुर्बल योगी विवश होकर विषयोंकी ओर खिंच जाता है

durbalaś ca yathā rājan srotasā hriyate naraḥ | balahīnas tathā yogo viṣayair hriyate 'vaśaḥ ||

భీష్ముడు పలికెను—రాజా! బలహీనుడు నీటి ప్రవాహ వేగానికి కొట్టుకుపోయినట్లే, బలం లేని యోగం (లేదా యోగి) కూడా అసహాయంగా విషయాల వైపు లాగబడుతుంది.

दुर्बलःweak
दुर्बलः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्बल
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
स्रोतसाby the current/stream
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
ह्रियतेis carried away
ह्रियते:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Passive, Third, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
बलहीनःdevoid of strength
बलहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबलहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
योगीa yogin
योगी:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विषयैःby/through sense-objects
विषयैः:
Karana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Instrumental, Plural
ह्रियतेis drawn/carried away
ह्रियते:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Passive, Third, Singular
अवशःhelpless, involuntary
अवशः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवश
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Yudhishthira, implied addressee)

Educational Q&A

Yoga or spiritual discipline must be supported by inner strength—steadfastness, restraint, and resolve. Without that strength, one is involuntarily pulled toward sense-pleasures, just as a weak person is swept away by a river’s current.

In the Shanti Parva’s instruction to the king, Bhishma uses a vivid simile—being carried by a current—to warn that a practitioner who is not firm in discipline will be drawn back into worldly objects and distractions.