Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Gṛhastha-vṛtti and Niyama: Models of Householder Livelihood and Discipline (गृहस्थवृत्ति-नियमाः)

युगहदौघमध्येन ब्रह्मप्रायभवेन च । धात्रा सृष्टानि भूतानि कृष्यन्ते यमसादनम्‌,कालरूपी महान्‌ नद बह रहा है। इसमें वर्षरूपी भँवरें सदा उठ रही हैं। महीने इसकी उत्ताल तरंगें हैं। ऋतु वेग हैं। पक्ष लता और तृण हैं। निमेष और उन्मेष फेन हैं। दिन और रात जल-प्रवाह हैं। कामदेव भयंकर ग्राह है। वेद और यज्ञ नौका हैं। धर्म प्राणियोंका आश्रयभूत द्वीप है। अर्थ और काम जल हैं। सत्यभाषण और मोक्ष दोनों किनारे हैं। हिंसारूपी वृक्ष उस कालरूपी प्रवाहमें बह रहे हैं। युग हद है तथा ब्रह्म ही उस कालनदको उत्पन्न करनेवाला पर्वत है। उसी प्रवाहमें पड़कर विधाताके रचे हुए समस्त प्राणी यमलोककी ओर खिंचे चले जा रहे हैं

yugahradau ghamadhyena brahmaprāyabhavena ca | dhātrā sṛṣṭāni bhūtāni kṛṣyante yamasādanam ||

వ్యాసుడు పలికెను—యుగములు హద్దులైన ఆ మహాప్రవాహమధ్యమున, బ్రహ్మమునుండి ఉద్భవించిన ఆ స్రోతస్సులో, విధాత సృష్టించిన సమస్త భూతములు యమసదనమునకు లాగబడుచున్నవి.

युगहदौघमध्येनby/through the midstream of the flood whose banks are the yugas
युगहदौघमध्येन:
Karana
TypeNoun
Rootयुग-हद-ओघ-मध्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
ब्रह्मप्रायभवेनby the mountain/source that is (as it were) Brahman
ब्रह्मप्रायभवेन:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्म-प्राय-भव
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
धात्राby the Creator/Ordainer (Dhātṛ)
धात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootधातृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
सृष्टानिcreated
सृष्टानि:
TypeVerb
Rootसृज्
FormNeuter, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
कृष्यन्तेare dragged/are drawn
कृष्यन्ते:
TypeVerb
Rootकृष्
FormPresent, Ātmanepada (passive sense), 3rd, Plural
यमसादनम्to the abode of Yama (Yamaloka)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम-सादन
FormNeuter, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
Brahman (Brahma)
D
Dhātṛ (the Ordainer/Creator)
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)
Y
Yuga (cosmic ages)

Educational Q&A

Time is portrayed as a vast, unstoppable flood originating in the cosmic principle (Brahman), carrying all created beings toward death (Yama’s realm). The ethical implication is to prioritize dharma and the pursuit of mokṣa, since worldly aims cannot resist the current of kāla.

Vyāsa is instructing the listener within the Śānti Parva’s reflective discourse. He uses a compressed image—beings being pulled through a cosmic torrent—to emphasize the inevitability of mortality and the need for spiritual and moral grounding.