Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

कर्म–ज्ञान–दैव–स्वभावविचारः

Inquiry into Karma, Knowledge, Fate, and Nature

लोकस्य विविध॑ चित्त प्रेक्षते चाप्यकुत्सयन्‌ । संसर्गविद्याकुशलस्तस्मात्‌ सर्वत्र पूजित:,नारदजी लोगोंकी नाना प्रकारकी चित्तवृत्तिको देखते और समझते हैं। फिर भी किसीकी निन्दा नहीं करते। किसका संसर्ग कैसा है? इसके ज्ञानमें वे बड़े निपुण हैं; इसीलिये वे सर्वत्र पूजित होते हैं

lokasya vividha-cittaṁ prekṣate cāpy akutsayan | saṁsarga-vidyā-kuśalas tasmāt sarvatra pūjitaḥ ||

అతడు లోకంలోని నానావిధమైన మనోవృత్తులను గమనించి అర్థం చేసుకుంటాడు; అయినా ఎవ్వరినీ తక్కువచేయడు. సాంగత్యజ్ఞానంలో—ఎవరి సన్నిహితత్వం ఎలా ప్రభావితం చేస్తుందో—అతడు నిపుణుడు; అందువల్ల సర్వత్ర పూజింపబడతాడు.

लोकस्यof the world/people
लोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
विविधम्varied, diverse
विविधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Singular
चित्तम्mind, disposition
चित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootचित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेक्षतेobserves, looks at
प्रेक्षते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अकुत्सयन्not censuring, not blaming
अकुत्सयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकुत्सय् (कुत्स्)
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
संसर्गविद्याकुशलःskilled in the knowledge of associations/contacts
संसर्गविद्याकुशलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंसर्ग-विद्या-कुशल
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore, from that (reason)
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
पूजितःhonored, worshipped
पूजितः:
TypeAdjective
Rootपूजित
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
N
Nārada

Educational Q&A

True wisdom includes understanding diverse human mentalities without falling into contempt or blame; mastery of how association influences character makes one fit to guide others and thus worthy of honor.

Vāyudeva describes Nārada’s conduct: he observes people’s varied dispositions, refrains from condemning them, and is renowned for discerning the nature and effects of different kinds of company—hence his universal respect.