Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

तदिदमनुनिशम्य विप्रपात॑ पृथगभिपतन्नमिहाबुरधर्मनुष्यै: । अनवसितमनन्तदोषपारं नृषु विहरामि विनीतदोषतृष्ण:

tad idam anu-niśamya vipra-pātaṃ pṛthag abhipatan namihābur adharma-manuṣyaiḥ | anavasitam ananta-doṣa-pāraṃ nṛṣu viharāmi vinīta-doṣa-tṛṣṇaḥ ||

భీష్ముడు పలికెను—ఈ ‘ఆజగర-వృత్తి’ని విని, ధర్మబుద్ధి వక్రీకరించిన మూర్ఖులు దీన్ని పర్వతశిఖరం నుంచి పడిపోవడం లాంటి భయంకరమైనదిగా భావించి వణికిపోతారు; కానీ వారి తీర్పు తప్పు. నేను ఈ ఆజగర-వృత్తిని అజ్ఞాననాశకమై, సమస్త దోషాల నుండి విముక్తమైనదిగా భావిస్తాను. అందువల్ల దోషదృష్టిని, తృష్ణను అదుపులో పెట్టుకొని నేను మనుష్యుల మధ్య సంచరిస్తాను.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनुनिशम्यhaving heard/considered attentively
अनुनिशम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअनु-नि-शम् (धातु: शम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
विप्रपातम्a terrible fall (headlong fall)
विप्रपातम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्रपात
FormMasculine, Accusative, Singular
पृथक्separately, differently
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
अभिपतन्falling down upon (as if plunging)
अभिपतन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-पत् (धातु: पत्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere, in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अबुधाःthe unwise
अबुधाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअबुध
FormMasculine, Nominative, Plural
अधर्ममनुष्यैःby unrighteous men
अधर्ममनुष्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootअधर्ममनुष्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनवसितम्not concluded; not settled
अनवसितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनवसित
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तदोषपारम्having the far shore of endless faults (i.e., an ocean of faults)
अनन्तदोषपारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनन्त-दोष-पार
FormNeuter, Accusative, Singular
नृषुamong men
नृषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, Locative, Plural
विहारामिI roam, I move about
विहारामि:
TypeVerb
Rootवि-हृ (धातु: हृ/हृञ्)
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, First, Singular
विनीतदोषतृष्णःhaving subdued/removed desire for faults (i.e., having abandoned दोष and तृष्णा)
विनीतदोषतृष्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनीत-दोष-तृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Bhishma defends ajagara-vṛtti—living without anxious striving and without grasping—as a legitimate dharmic discipline. He teaches that what the ignorant fear as ‘dangerous’ is actually a means to destroy ignorance, provided one abandons craving (tṛṣṇā) and the habit of seeing faults (doṣa) everywhere.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation-oriented conduct, Bhishma explains that many people misunderstand the ‘python-like’ ascetic stance and condemn it. He rejects their judgment and states his own commitment: moving among people while restraining desire and moral blemishes, he upholds this practice as blameless and spiritually clarifying.