Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)
न हृदयमनुरुध्य वाड्मनो वा प्रियसुखदुर्लभतामनित्यतां च । तदुभयमुपलक्षयत्रिवाहं व्रतमिदमाजगरं शुचिश्नचरामि
na hṛdayam anurudhya vāḍ-mano vā priyasukha-durlabhatām anityatāṁ ca | tad-ubhayam upalakṣaya tri-vāhaṁ vratam idam ājagaraṁ śuciśn carāmi ||
భీష్ముడు పలికెను—నేను హృదయపు ఆవేశానికి లోబడను; వాక్కు, మనస్సు ప్రేరణలకు కూడా లోబడను. ప్రియంగా కనిపించే విషయసుఖాల దుర్లభతను, అనిత్యతను—ఈ రెండు సత్యాలను ఒకేసారి స్పష్టంగా గ్రహించి—పవిత్రభావంతో ఈ ‘ఆజగర వ్రతం’ను ఆచరిస్తూ, సంయమితమైన అనాసక్త సహనంతో జీవనంలో సంచరిస్తాను.
भीष्म उवाच
Pleasures that appear dear are both hard to obtain and impermanent; therefore one should not let heart-impulse, speech, or mind dictate one’s conduct. The verse commends purified restraint and patient non-striving (ājagara-vrata) grounded in clear discernment of transience.
In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on dharma and inner discipline. Here he describes his own stance: he practices the ‘python vow,’ a metaphor for enduring, minimizing craving, and not chasing sense-pleasures, while maintaining purity and self-mastery.