Previous Verse

Shloka 383

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

सपर्वतवनद्दीपां मा राजन्‌ विमना भव | नरेश्वर! धर्मपूर्वक प्रजाका पालन करते हुए पर्वत, वन और द्वीपोंसहित पृथ्वी देवीका शासन कीजिये। इस उदासीन न होइये

sa-parvata-vana-dvīpāṃ mā rājan vimanā bhava | nareśvara dharma-pūrvakaṃ prajāḥ pālayan parvata-vana-dvīpa-sahitāṃ pṛthivīṃ devīṃ śāsaya; anudāsīno mā bhūḥ ||

ఓ రాజా! పర్వతాలు, వనాలు, ద్వీపాలతో కూడిన ఈ భూమిని పాలించండి; నిరుత్సాహపడకండి. ఓ నరేశ్వరా! ధర్మానుసారంగా ప్రజలను పరిరక్షిస్తూ భూదేవిని శాసించండి.

that (her/it)
:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्वतwith mountains
पर्वत:
Karana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Instrumental, Singular
वनwith forests
वन:
Karana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Instrumental, Singular
द्वीपाम्the island/continent (landmass)
द्वीपाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विमनाःdejected, dispirited
विमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbe (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king)
P
Pṛthivī (Earth as goddess)
P
parvata (mountains)
V
vana (forests)
D
dvīpa (islands)

Educational Q&A

A king must not succumb to despair or indifference; he should uphold rajadharma by protecting the people and governing the earth righteously, treating rule as a moral responsibility rather than a personal burden.

In the Shanti Parva’s instruction on kingship, Vaiśampāyana narrates counsel addressed to the king, urging him to resume active, dharma-based governance—protecting subjects and administering the realm (symbolized as Earth with her natural domains).