Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha

Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site

बभूव तीर्थप्रवरं हतेषु सुरशत्रुषु । कुमारेण महाराज त्रिविष्टपमिवापरम्‌,महाराज! कुमार कार्तिकेयके द्वारा देवशत्रुओंके मारे जानेपर वह श्रेष्ठ तीर्थ दूसरे स्वर्गके समान सुखदायक हो गया

babhūva tīrthapravaraṃ hateṣu suraśatruṣu | kumāreṇa mahārāja triviṣṭapam ivāparam ||

మహారాజా! కుమారుడు దేవశత్రువులను సంహరించిన తరువాత ఆ శ్రేష్ఠ తీర్థం రెండవ స్వర్గమైన త్రివిష్టపంలా ఆనందదాయకమైంది.

बभूवbecame
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
तीर्थप्रवरम्the foremost sacred ford/place of pilgrimage
तीर्थप्रवरम्:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थप्रवर
Formneuter, nominative, singular
हतेषुwhen (they) were slain / among the slain
हतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहत
Formmasculine, locative, plural
सुरशत्रुषुamong the enemies of the gods
सुरशत्रुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुरशत्रु
Formmasculine, locative, plural
कुमारेणby the Kumāra (Kārttikeya)
कुमारेण:
Karana
TypeNoun
Rootकुमार
Formmasculine, instrumental, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
त्रिविष्टपम्heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपम्:
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप
Formneuter, accusative, singular
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपरम्another / second
अपरम्:
TypeAdjective
Rootअपर
Formneuter, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Janamejaya in the frame narrative)
K
Kumāra (Kārttikeya/Skanda)
S
suraśatru (enemies of the gods)
T
tīrtha (the sacred place)
T
Triviṣṭapa (heaven)

Educational Q&A

The verse links the restoration of cosmic order (the defeat of the gods’ enemies) with the sanctification of space: when adharma is removed, a tīrtha becomes especially auspicious and life-giving, comparable to heaven—suggesting that righteousness and protection of the world enhance the spiritual potency of holy places.

Vaiśampāyana tells the king that after Kumāra (Kārttikeya/Skanda) killed the enemies of the gods, the foremost pilgrimage spot became exceedingly pleasant and sacred, as if it were a second Triviṣṭapa (heaven).