Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

कुण्जरै: स्यन्दना भग्ना: सादिनश्न महारथै:

kuñjaraiḥ syandanā bhagnāḥ sādināś ca mahārathaiḥ

సంజయుడు అన్నాడు— ఆ ఘోర సంగ్రామంలో ఏనుగులు రథాలను నుజ్జునుజ్జు చేశాయి; మహారథులు అశ్వారోహులను కోసి పడేశారు. యుద్ధపు ఆ ఉగ్రబలం ముందు గర్వమూ, పరాక్రమమూ—రెండూ నలిగిపోయాయి.

कुञ्जरैःby elephants
कुञ्जरैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्यन्दनाःchariots
स्यन्दनाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्यन्दन
FormMasculine, Nominative, Plural
भग्नाःbroken, shattered
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभङ्ग (√भञ्ज्)
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिनःriders (mounted warriors)
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथैःby great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
C
chariots
M
mounted horsemen (cavalry)
M
mahārathas (great warriors)

Educational Q&A

The verse underscores the destructive momentum of war: even the highest martial status (mahāratha) and prized war-machines (chariots) are vulnerable. It implicitly cautions against attachment to power and highlights the grave cost inherent in kṣatriya warfare.

Sañjaya reports battlefield scenes: elephants are breaking chariots, while elite warriors are felling mounted riders. The line compresses the chaos of combat into two vivid actions—crushing and cutting down.