Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
हतो$सि पापेत्यभिगर्जमानो रुद्रोडन्धकायान्तकरं यथेषुम् प्रसार्य बाहुं सुदृढं सुपार्णि क्रोधेन नृत्यन्निव धर्मराज:
hato'si pāpety abhigarjamāno rudro 'ndhakāyāntakaraṃ yatheṣum | prasārya bāhuṃ sudṛḍhaṃ suparṇi krodhena nṛtyann iva dharmarājaḥ ||
సంజయుడు పలికెను— “ఓ పాపీ! నీవు హతుడవు!” అని గర్జిస్తూ ధర్మరాజు యుధిష్ఠిరుడు తన దృఢమైన, శుభ్రమైన భుజాన్ని చాపి, కోపంలో నర్తిస్తున్నట్లుగా శల్యునిపై శక్తిని విసిరెను; రుద్రుడు అంధకునిపై ప్రాణాంతక బాణాన్ని విడిచినట్లే।
संजय उवाच
Even a ruler devoted to dharma may be compelled to act with force in war; the verse highlights the ethical strain of righteous duty—anger arises, yet the action is framed as a necessary execution of kṣatriya responsibility against wrongdoing.
Sañjaya describes Yudhiṣṭhira, shouting “You are slain, O sinner!”, extending his strong arm and hurling his weapon at Śalya; the act is compared to Rudra’s deadly shot against the demon Andhaka, emphasizing the ferocity and decisiveness of the moment.