Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः

Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution

अप्राप्रुवन्‌ क्वचित्‌ काज्चित्‌ संविदं जातु केनचित्‌ । निर्जनानसहायस्त्वं देशान्‌ प्रविचरिष्यसि

aprāpruvan kvacit kāñcit saṃvidaṃ jātu kenacit | nirjanān asahāyas tvaṃ deśān pravicariṣyasi

నీవు ఎప్పుడూ, ఎక్కడా, ఎవ్వరితోనూ, ఏ కాలంలోనూ సంభాషణ పొందలేవు. నిర్జనుడవై, సహాయం లేక, పాడుబడ్డ ప్రాంతాలలో తిరుగుతావు.

अप्राप्रुवन्they did not obtain / they did not reach
अप्राप्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3rd, plural, Parasmaipada
क्वचित्anywhere / at any place
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
काञ्चित्any (some) (f.)
काञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
संविदम्agreement; understanding; communication
संविदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंविद् (स्त्री. प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
जातुever; at any time
जातु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootजातु
केनचित्by anyone; with anyone
केनचित्:
Karana
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
निर्जनान्deserted; without people
निर्जनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्जन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
असहायःwithout help; without companion
असहायः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसहाय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
देशान्regions; places; lands
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
प्रविचरिष्यसिyou will wander about; you will roam
प्रविचरिष्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formलृट् (simple future), 2nd, singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

Educational Q&A

The verse underscores the ethical consequence of grievous wrongdoing: one may be cut off from human fellowship and forced into lonely, unsupported wandering. Social connection and support are presented as moral goods that can be forfeited through adharma.

Vaiśampāyana reports a pronouncement of punishment: the addressed person is foretold to be unable to find companionship or even basic conversation anywhere, and to roam through deserted places without aid—an image of exile and social-spiritual abandonment in the post-war aftermath.