Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

बहुशोणितदिग्धाड़यो मुक्तकेशयो रजस्वला: । एवं कृतोदका भार्या: प्रवेक्ष्यन्ति गजाह्नयम्‌,“जिनके अन्यायसे आज मैं इस दशाको पहुँची हूँ, आजके चौदहवें वर्षमें उनकी स्त्रियाँ भी अपने पति, पुत्र और बन्धु-बान्धवोंके मारे जानेसे उनकी लाशोंके पास लोट-लोटकर रोयेंगी और अपने अंगोंमें रक्त तथा धूल लपेटे, बाल खोले हुए, अपने सगे-सम्बन्धियोंको तिलांजलि दे इसी प्रकार हस्तिनापुरमें प्रवेश करेंगी”

bahuśoṇitadigdhāḍyo muktakeśyo rajasvalāḥ | evaṃ kṛtodakā bhāryāḥ pravekṣyanti gajāhvayam ||

Vidura foretells a grim reversal: the very women of those who have committed injustice will, in the fourteenth year, enter Hastināpura in the same condition—rolling beside the corpses of their slain husbands, sons, and kinsmen, weeping uncontrollably, their bodies smeared with blood and dust, hair dishevelled, and performing the final water-offering rites for their own relatives. The warning frames adharma as self-returning violence: cruelty inflicted on the innocent ripens into identical suffering for one’s own household.

{'bahu''much, many', 'śoṇita': 'blood', 'digdha': 'smeared, besmeared', 'āḍyaḥ (here as a descriptive plural)': 'abounding in, laden with', 'mukta-keśa': 'with loosened/dishevelled hair (a sign of mourning and distress)', 'rajasvalāḥ': 'women in a state of impurity/menstruation
{'bahu':
by extension, ritually unclean and grief-stricken', 'evaṃ''thus, in this manner', 'kṛta-udakāḥ': 'having performed udaka (water-offering)
by extension, ritually unclean and grief-stricken', 'evaṃ':
having done the funerary libation (tarpana/udakakriyā)', 'bhāryāḥ''wives', 'pravekṣyanti': 'they will enter', 'gajāhvayam': 'Gajāhvaya, ‘the city called by the elephant’—Hastināpura'}
having done the funerary libation (tarpana/udakakriyā)', 'bhāryāḥ':

विदुर उवाच

V
Vidura
G
Gajāhvaya (Hastināpura)
W
wives (bhāryāḥ)
H
husbands, sons, kinsmen (implied by context of slain relatives)
C
corpses (implied by the narrative context)