Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

स्थित: सेनापतिर्यो5हं मन्यध्वं कि तु साम्प्रतम्‌ । युधि तिष्ठाम संनहा समेतान्‌ वृष्णिपाण्डवान्‌,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है 'भूमिपालो! मैं सबका सेनापति बनकर खड़ा हूँ। अब तुमलोग किस चिन्तामें पड़े हो। आओ, हम सब लोग युद्धके लिये सुसज्जित हो पाण्डवों और यादवोंकी सम्मिलित सेनाका सामना करनेके लिये डट जाये

sthitaḥ senāpatir yo 'haṃ manyadhvaṃ kiṃ tu sāmpratam | yudhi tiṣṭhāma saṃnahā sametān vṛṣṇipāṇḍavān, sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṃśayaḥ |

“భూపాలులారా! నేను మీ సేనాపతిగా నిలిచియున్నాను; మరి ఇప్పుడు మీరు ఏం ఆలోచిస్తున్నారు? రండి, మనమందరం ఆయుధసన్నద్ధులై యుద్ధంలో నిలిచి, వృష్ణులు మరియు పాండవుల సంయుక్త సేనను ఎదుర్కొందాం. నా ఎదుట నిలిచేవాడే నా చేత వధయోగ్యుడు—ఇందులో సందేహం లేదు.”

स्थितःstanding, stationed
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थित (स्था-धातोः क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सेनापतिःcommander of the army
सेनापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
मन्यध्वम्you think / you consider
मन्यध्वम्:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, Second, Plural, Ātmanepada, Indicative
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम्
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
तिष्ठामlet us stand / let us take our stand
तिष्ठाम:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada, Imperative
संनहाःarmed, fully equipped
संनहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंनह (सम्-नह्/नह्; ‘armed, equipped’)
FormMasculine, Nominative, Plural
समेतान्assembled, united
समेतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमेत (सम्-इ/ए + क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
वृष्णि-पाण्डवान्the Vrishnis and the Pandavas
वृष्णि-पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्णि + पाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
सःhe / that one
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, certainly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
वध्यःto be slain, slayable
वध्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be / will become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada, Indicative
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the martial ethic of decisive leadership and readiness for battle, while also implicitly warning how prideful certainty (“no doubt”) can accelerate conflict and harden positions against reconciliation.

The speaker (as narrated by Vaiśampāyana) presents a commander’s challenge: he urges his side to stop hesitating, to arm themselves, and to confront the combined forces of the Vṛṣṇis and Pāṇḍavas, declaring that the opponent who faces him will be slain.