Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

वसुदेव–अर्जुन संवादः

Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā

धनंजयस्तु दैव॑ तन्मनसा5चिन्तयत्‌ प्रभु: । दुःखशोकसमाविष्टो नि:श्वासपरमो5भवत्‌,प्रभावशाली अर्जुनने मन-ही-मन इसे दैवका विधान समझा और दु:ःख-शोकमें डूबकर वे लंबी साँस लेने लगे

dhanañjayas tu daivaṁ tan manasā cintayat prabhuḥ | duḥkha-śoka-samāviṣṭo niḥśvāsa-paramo 'bhavat ||

ప్రభావశాలి ధనంజయుడు అర్జునుడు మనసులోనే దీనిని దైవవిధిగా భావించాడు; దుఃఖశోకాలతో మునిగిపోయి అతడు గాఢమైన నిట్టూర్పులు విడిచాడు।

धनंजयःDhanañjaya (Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दैवम्fate; divine ordinance
दैवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (event/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मनसाwith the mind; mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अचिन्तयत्thought/considered
अचिन्तयत्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
प्रभुःthe lord/mighty one (Arjuna)
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखशोकसमाविष्टःoverwhelmed by sorrow and grief
दुःखशोकसमाविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-शोक-समाविष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
निःश्वासपरमःgiven over chiefly to sighing; sighing deeply
निःश्वासपरमः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःश्वास-परम
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhanañjaya (Arjuna)
D
Daiva (fate/divine ordinance)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between human sorrow and acceptance of daiva (the larger, fated order). Even a heroic figure like Arjuna experiences grief, yet he interprets the event as part of an inevitable divine dispensation—suggesting an ethical posture of endurance and inward reflection amid calamity.

Vaiśampāyana narrates Arjuna’s immediate inner response to a distressing development in the Mausala Parva: he mentally concludes that it is the work of fate, and, overwhelmed by duḥkha and śoka, he falls into deep sighing—an outward sign of intense inner anguish.