Previous Verse
Next Verse

Shloka 633

नतुतं ममृषे भीम: सिंहनादं तरस्विनाम्‌ । महाराज! यह देखकर धुृतराष्ट्रके पुत्रोंने चारों ओरसे गर्जना की; परंतु भीमसेन उन वेगशाली वीरोंका वह सिंहनाद नहीं सह सके

na tu taṃ mamarṣe bhīmaḥ siṃhanādaṃ tarasvinām | mahārāja! yadā dṛṣṭvā dhṛtarāṣṭrasya putrāś caturdiśaṃ garjanāṃ cakruḥ; kintu bhīmasenas teṣāṃ vegavatāṃ vīrāṇāṃ taṃ siṃhanādaṃ soḍhuṃ na śaśāka |

సంజయుడు అన్నాడు—మహారాజా! ఆ వేగశాలి వీరుల సింహనాదాన్ని భీముడు భరించలేకపోయాడు. అది చూసి ధృతరాష్ట్రుని కుమారులు నాలుగు వైపుల నుంచీ ఘోషించారు; అయితే భీమసేనుడు ఆ ఉగ్ర విజయగర్జనను తట్టుకోలేకపోయాడు.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुतंstruck/assailed (i.e., the roar as something that strikes)
तुतं:
Karma
TypeAdjective
Rootतुत (तुद्-धातोः क्त/क्तवत्-प्रत्ययान्त रूपम्; पाठभेद/दुर्लभ रूप)
Formneuter, accusative, singular
ममृषेendured/bore
ममृषे:
TypeVerb
Rootमृष्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
Formmasculine, nominative, singular
सिंहनादंlion-roar (a mighty roar)
सिंहनादं:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
Formmasculine, accusative, singular
तरस्विनाम्of the swift/impetuous (warriors)
तरस्विनाम्:
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
Formmasculine, genitive, plural
महाराजO great king!
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhima (Bhimasena)
D
Dhritarashtra
S
sons of Dhritarashtra (Kauravas)
L
lion-roar (siṃhanāda)

Educational Q&A

The passage highlights how war is fought not only with weapons but also with morale: collective roaring and displays of confidence can unsettle even mighty warriors. Ethically, it underscores the danger of pride and intimidation as tools that inflame violence and cloud discernment.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that the Kauravas, seeing the situation, roar from all sides with a lion-like battle-cry. That intimidating sound is described as something Bhima is unable to endure, emphasizing the intense psychological pressure on the battlefield.