Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

मया हि राजन्‌ सदिगीश्वरा दिशो विजित्य सर्वा भवतः कृता वशे

mayā hi rājan sadigīśvarā diśo vijitya sarvā bhavataḥ kṛtā vaśe

సంజయుడు పలికెను—హే రాజా! దిక్పాలులతో కూడిన సమస్త దిశలను నేను జయించి, అవన్నీ మీ వశమునకు తెచ్చితిని.

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, तृतीया, एकवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
those
:
Karma
TypeAdjective
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दिगीश्वराःlords of the quarters (directional rulers)
दिगीश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootदिगीश्वर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Root√जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
भवतःof you/your
भवतः:
TypeNoun
Rootभवत्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
कृताःmade/placed
कृताः:
TypeVerb
Root√कृ
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वशेunder control/in subjection
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied by address ‘rājan’)
D
Digīśvaras / Dikpālas (lords/guardians of the directions, implied)

Educational Q&A

The verse highlights how claims of conquest and sovereignty are framed as total domination—‘all directions’ made subject to a king. Ethically, it invites reflection on the difference between rightful rule (dharma-based protection) and rule grounded in coercive expansion and pride.

Sañjaya reports a warrior’s assertion of having conquered the entire world symbolically (‘all quarters with their lords’) and placing it under the king’s authority, reinforcing the atmosphere of martial boasting and political power-claims within the war narrative.