Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.95.64Drona Parva, Adhyaya 95, Shloka 64

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

रथमावार्य गदया केशवं समताडयत्‌ | भारत! तदनन्तर वीर अम्बष्ठने प्रहार करनेके लिये उद्यत हो गदा उठाये आगे बढ़कर अर्जुनके रथको रोक दिया और भगवान्‌ श्रीकृष्णपर गदासे आघात किया ।।

ratham āvārya gadayā keśavaṁ samatāḍayat | bhārata! tad-anantaraṁ vīraḥ ambaṣṭhena prahāra-karaṇe udhyataḥ san gadām udyamya agre gatvā arjunasya rathaṁ rokayitvā bhagavantaṁ śrīkṛṣṇaṁ gadayā āhatavān || 63 || gadayā tāḍitaṁ dṛṣṭvā keśavaṁ paravīrahā

ఓ భారతా! ఆపై వీరుడైన అంబష్ఠుడు గదను ఎత్తి దాడికి ముందుకు వచ్చి అర్జునుని రథాన్ని అడ్డగించి, గదతో కేశవుని కొట్టెను. కేశవుడు గదాఘాతానికి గురైనదాన్ని చూచి, శత్రువీర సంహారకుడు (అర్జునుడు)…

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आवार्यhaving blocked
आवार्य:
TypeVerb
Rootआ√वृ (आवरण/निवारण)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having checked/blocked
गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
समताडयत्struck
समताडयत्:
TypeVerb
Rootसम्√तड् (ताडन)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
ताडितम्struck
ताडितम्:
TypeVerb
Root√तड् (ताडन)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), having seen
केशवम्Keshava (Krishna)
केशवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Accusative, Singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeNoun
Rootपर-वीर-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)
A
Arjuna
R
ratha (chariot)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The passage highlights how war can push combatants beyond ordinary restraints, even to the point of attacking a revered charioteer identified with divinity. It invites reflection on dharma in battle: courage and duty must be balanced with limits on cruelty and with reverence for what is sacred, even amid chaos.

A warrior advances with a mace, blocks Arjuna’s chariot, and strikes Keśava (Kṛṣṇa). The next line signals a reaction: upon seeing Keśava struck, the ‘slayer of enemy-heroes’ (contextually Arjuna) is poised to respond as the narration continues.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App