निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्
nikṣepsyanti ca śastrāṇi vāhanebhyo 'varuhā ye | ye 'ñjaliṃ kurvate vīrā namanti ca vivāhanāḥ | tān naitad astraṃ saṅgrāme nihaniṣyati mānavān ||
వాహనముల నుండి దిగిపోయి శస్త్రాలను క్రింద వేయువారు, మరియు వాహనరహితులై అంజలి గట్టి నమస్కరించువారు—అటువంటి వీరులను ఈ అస్త్రము సంగ్రామములో హతముచేయదు।
संजय उवाच
Even amid war, dharma imposes limits: those who disarm, dismount, and seek protection with folded hands are not to be slain. The verse frames surrender and non-combatant posture as grounds for immunity from a powerful astra.
Sañjaya describes the operational constraint of a particular astra: it will not kill men who have stepped down from their vehicles, thrown down their weapons, and bow with joined palms—indicating submission or a plea for mercy on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.