Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.201.39Drona Parva, Adhyaya 201, Shloka 39

'योद्धाओ! अपने अस्त्र-शस्त्र शीघ्र नीचे डाल दो और सवारियोंसे उतर जाओ। परमात्मा नारायणने इस अस्त्रके निवारणके लिये यही उपाय निश्चित किया है ।।

sañjaya uvāca | yoddhāḥ svāny astrāṇi śastrāṇi kṣipraṃ nikṣipata vāhanebhyaś ca avarohata | paramātmā nārāyaṇo hy asyāstrasya nivāraṇāya evam upāyaṃ niścitavān | dvipāśva-syandane bhyaś ca kṣitiṃ sarve ’vavrohata | evam etan na vo hanyād astram bhūmau nirāyudhān ||

హే యోధులారా! శీఘ్రముగా మీ అస్త్రశస్త్రాలను క్రింద వేయుడి, వాహనముల నుండి దిగుడి. ఈ అస్త్రనివారణార్థం పరమాత్మ నారాయణుడు ఇదే ఉపాయమని నిర్ణయించెను. మీరందరూ ఏనుగులు, గుర్రాలు, రథముల నుండి దిగిపోయి భూమిపైకి రండి; ఈ విధంగా భూమిపై నిరాయుధులై నిలిచిన మీపై ఈ అస్త్రము ప్రభావించదు।

द्विपाश्वस्यन्दनेभ्यःfrom elephants, horses, and chariots
द्विपाश्वस्यन्दनेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootद्विप + अश्व + स्यन्दन
FormMasculine, Ablative, Plural
भटाःsoldiers
भटाः:
Karta
TypeNoun
Rootभट
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षितिम्the earth/ground
क्षितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
अवरोहतdescend (get down)
अवरोहत:
TypeVerb
Rootअव√रुह्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतत्this (weapon/act)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
नःus/our
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative/Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
वःof you/your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
हन्यात्might kill/should kill
हन्यात्:
TypeVerb
Root√हन्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
अस्त्रम्the weapon/missile
अस्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
निरायुधान्unarmed (ones)
निरायुधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरायुध
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nārāyaṇa
A
astra (missile/weapon)
Ś
śastra (hand-weapons)
E
elephants
H
horses
C
chariots
E
earth/ground (kṣiti/bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical and strategic principle: when a devastating weapon is unleashed, the safest and most dharmic recourse may be to renounce aggression—lay down arms and become visibly non-combatant—so that the weapon’s force (or its governing rule) cannot justly or effectively strike the unarmed.

Sañjaya reports an urgent instruction to the fighters: immediately drop weapons and dismount from elephants, horses, and chariots. This is presented as the remedy fixed by Nārāyaṇa to neutralize an incoming astra, since those standing on the ground without weapons will not be slain by it.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App