तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे
tataḥ śaṅkha-sahasrāṇi bherīṇām ayutāni ca | avādayanta saṁhṛṣṭāḥ kuru-pāṇḍava-sainikāḥ ||
ఆపై ఆనందోల్లాసంతో కురు–పాండవ సైనికులు వేలాది శంఖాలు, అయుతాల సంఖ్యలో రణభేరీలు మోగించారు.
संजय उवाच
The verse highlights how collective emotion—especially exhilaration and confidence—manifests outwardly in war through ritualized signals (conches and drums). Ethically, it reminds the reader that even when morale rises, the struggle must still be measured against dharma: courage and unity are powerful, but they do not by themselves justify unrighteous means.
After a significant turn or moment of excitement in the battle, warriors on both sides—the Kurus and the Pāṇḍavas—break into loud martial celebration, blowing thousands of conches and beating vast numbers of war-drums, creating a thunderous battlefield clamor.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.