Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम्‌ । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले

bhāṣamāṇam akalyāṇaṁ śīghraṁ hanyān narādhamam |

సంజయుడు అన్నాడు—ఈ పాపి నరాధముడు అమంగళకరమైన, అశ్లీలమైన మాటలు పలుకుతున్నాడు; ఇతనిని ఎవడైనా వెంటనే కొట్టి పడవేయాలి.

भाषमाणम्speaking
भाषमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootभाष्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, द्वितीया, एकवचन
अकल्याणम्inauspicious, improper
अकल्याणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकल्याण
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
हन्यात्should kill / may kill
हन्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
Formविधिलिङ्, वर्तमान-आश्रित (optative), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
नराधमम्the vilest of men
नराधमम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधम
Formपुं, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores that speech is morally consequential: inauspicious, abusive, or dharma-violating words are treated as a serious wrongdoing. The optative ‘hanyāt’ expresses a forceful demand that such harmful speech be immediately checked—reflecting the epic’s emphasis on vāg-dharma (righteous speech) even amid war.

Sañjaya reports a charged moment in the war narrative where someone’s disgraceful, harmful talk provokes condemnation. He voices an urgent call that the offender—described as ‘narādhama’—be swiftly punished/removed, indicating escalating tension and the perceived danger of adharma expressed through words.