तौ परस्परमासाद्य समीपे कुरुमाधवौ । हसमानीौ नृशार्दूलावभीतौ समसज्जताम्
sañjaya uvāca | tau parasparam āsādya samīpe kurumādhavau | hasamānau nṛśārdūlāv abhītau samasajjatām ||
సంజయుడు పలికెను—కురువంశీయుడూ మాధవవంశీయుడూ అయిన దుర్యోధనుడు, సాత్యకి—ఇద్దరూ పరస్పరం సమీపించి ముఖాముఖి అయ్యిరి। మనుష్యులలో సింహసములైన ఆ ఇద్దరు నిర్భయులు, నవ్వుతూ యుద్ధానికి సిద్ధమయ్యిరి।
संजय उवाच
Even in a morally tragic war, the epic highlights kṣatriya-dharma: meeting an opponent directly with steadiness and fearlessness. The warriors’ smiling composure signals inner resolve and the ideal of not yielding to fear, though the broader conflict remains ethically fraught.
Sātyaki swiftly comes again before Duryodhana; the two close in at short distance. Described as ‘tigers among men,’ they fearlessly smile and begin fighting each other.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.