Previous Verse
Next Verse

Shloka 2536

द्रोणं दृष्टवा परे त्रेसुश्नेरुर्मम्लुश्न भारत । भारत! तेजसे प्रज्वलित हुए-से श्रीसम्पन्न द्रोणाचार्यको वहाँ प्रकाशित होते देख शत्रुसैनिक थर्रा उठे। कितने ही वहाँसे भाग चले और बहुतेरे मन उदास किये खड़े रहे

droṇaṃ dṛṣṭvā pare trastuś cerur mamluś ca bhārata | bhārata! tejase prajvalitābhāsaṃ śrī-sampannaṃ droṇācāryaṃ tatra prakāśamānaṃ dṛṣṭvā śatru-sainikāḥ pravyathitāḥ | kecid tatraiva palāyitāḥ, bahavaś ca manasā viṣaṇṇāḥ sthitāḥ ||

ఓ భారతా! తేజస్సుతో జ్వలిస్తున్నట్లున్న శ్రీమంతుడైన ద్రోణాచార్యుడు అక్కడ ప్రకాశిస్తూ కనిపించగానే శత్రుసైన్యం భయంతో వణికిపోయింది. కొందరు అక్కడి నుండి పారిపోయారు; మరెందరో మనస్సు దిగులుతో నిలిచిపోయారు।

द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
परेthe others; the enemy side
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
त्रेसुःtrembled
त्रेसुः:
TypeVerb
Rootत्रस्
Formलिट् (Perfect), Parasmaipada, Third, Plural
मम्लुःbecame dejected/fainted
मम्लुः:
TypeVerb
Rootम्ला
Formलिट् (Perfect), Parasmaipada, Third, Plural
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
D
Droṇa (Droṇācārya)
E
enemy soldiers (opposing army)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical force of tejas—disciplined excellence and earned reputation. In war, inner steadiness and mastery can decide outcomes by shaping morale; fear and dejection arise when one’s resolve collapses, while dharma-aligned courage requires composure even before a formidable opponent.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that when the opposing troops see Droṇācārya shining with martial splendor on the battlefield, they panic: many tremble and faint, some flee, and others remain standing but dejected, showing a sudden breakdown of the enemy’s confidence.