Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

ततो मायां दारुणामन्तरिक्षे घोरां भीमां विहितां राक्षसेन । अपश्याम लोहिता भ्रप्रकाशां देदीप्यन्तीमग्निशिखामिवोग्राम्‌,तदनन्तर हमने अन्तरिक्षमें उस राक्षसद्वारा रची गयी घोर, दारुण एवं भयंकर माया देखी। पहले तो वह लाल रंगके बादलोंके रूपमें प्रकाशित हुई, फिर आगकी भयंकर लपटोंके समान प्रज्वलित हो उठी

tato māyāṁ dāruṇām antarīkṣe ghorāṁ bhīmāṁ vihitāṁ rākṣasena | apaśyāma lohitā bhraprakāśāṁ dedīpyantīm agniśikhām ivogrām ||

ఆ తరువాత ఆకాశంలో ఆ రాక్షసుడు నిర్మించిన ఘోరమైన, దారుణమైన, భయంకరమైన మాయను మేము చూశాము. మొదట అది ఎర్రని మేఘాల వంటి కాంతిగా కనిపించింది; తరువాత ఉగ్ర అగ్నిశిఖలా మండిపొంగింది.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
मायाम्illusion, magical creation
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Accusative, Singular
दारुणाम्terrible, cruel
दारुणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्तरिक्षेin the sky, mid-air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
घोराम्dreadful
घोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
भीमाम्fearsome
भीमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीम
FormFeminine, Accusative, Singular
विहिताम्arranged, produced, created
विहिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि + धा (धातु) → विहित (क्त-प्रत्यय)
FormFeminine, Accusative, Singular
राक्षसेनby the demon
राक्षसेन:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (पश्य-आदेश)
FormImperfect (Laṅ), First, Plural
लोहिताम्red
लोहिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोहित
FormFeminine, Accusative, Singular
भ्रप्रकाशाम्shining with cloud-like radiance (uncertain reading)
भ्रप्रकाशाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभ्रप्रकाश (प्रातिपदिक; पाठभेद/दुर्लभ-रूप)
FormFeminine, Accusative, Singular
देदीप्यन्तीम्blazing, shining forth
देदीप्यन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप् → देदीप्यन्त् (लट्-शतृ/वर्तमान-कृदन्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
अग्निशिखाम्a flame of fire
अग्निशिखाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्निशिखा
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उग्राम्fierce, violent
उग्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa
A
antarīkṣa (the sky)
M
māyā (illusion)
A
agni (fire)

Educational Q&A

The verse highlights how, amid war, fear and confusion can be intensified through māyā—deceptive displays that distort perception. Ethically, it cautions that reliance on terror and illusion is a mark of adharma, while discernment and steadiness are needed to uphold dharma in chaotic circumstances.

Sañjaya reports that the warriors witness a rākṣasa-created illusion in the sky. It first manifests as a red, cloud-like glow and then flares up violently like a fierce flame, functioning as a terrifying spectacle on the battlefield.