Previous Verse

Shloka 573

द्रोणपुत्रस्याग्नेयास्त्रप्रयोगः — अर्जुनस्य ब्राह्मास्त्रप्रतिघातः — व्यासोपदेशः

Aśvatthāmā’s Agneyāstra, Arjuna’s Brāhmāstra Counter, and Vyāsa’s Instruction

संसक्तं सात्यकिं ज्ञात्वा बहुभि: कुरुपुड्भवै: । “भारत! सात्यकिको बहुत-से प्रधान कौरववीरोंक साथ उलझा हुआ जानकर सव्यसाची अर्जुन सामनेसे द्रोणाचार्यकी सेनाकी ओर आ रहे हैं

saṁsaktaṁ sātyakiṁ jñātvā bahubhiḥ kurupuṅgavaiḥ |

కురువులలోని అనేక ప్రధాన వీరులతో సాత్యకి ఘోర యుద్ధంలో చిక్కుకున్నాడని తెలిసి, సవ్యసాచి అర్జునుడు ముందువైపు నుండి ద్రోణాచార్యుని సేన వైపు ముందుకు సాగాడు।

संसक्तम्entangled, engaged (in fight)
संसक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंसक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormAbsolutive (Gerund)
बहुभिःby many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कुरुपुङ्गवैःby the foremost of the Kurus
कुरुपुङ्गवैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुरुपुङ्गव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
A
Arjuna (Savyasācī)
D
Droṇācārya
K
Kuru warriors (Kauravas)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as protective loyalty: when an ally is hard-pressed by many elite opponents, a responsible warrior acts promptly to support and safeguard him, even amid the ethical strain of civil war.

Sañjaya reports that Sātyaki has become locked in combat with many leading Kaurava fighters. Recognizing this, Arjuna moves forward toward Droṇa’s forces, implying an attempt to reach, reinforce, or rescue Sātyaki within the enemy formation.