Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अपोवाह रथेनाशु सारथिध्व॑जिनीमुखात्‌ । निष्पाप नरेश! आपके सालेको बेहोश पड़ा देख सारथि रथके द्वारा शीघ्र ही उसे सेनाके आगेसे दूर हटा ले गया

apovāha rathenāśu sārathidhvajinīmukhāt | niṣpāpa nareśa! āpake sāleko behōś paṛā dekh sārathi rathake dvārā śīghra hī use senāke āgesē dūra haṭā le gayā |

సంజయుడు పలికెను—నిష్పాప నరేశా! మీ బావ అచేతనంగా పడివున్నాడని చూచి, సారథి రథముతో అతనిని సేన ముందుభాగం నుండి వేగంగా దూరం తీసుకుపోయెను.

अपोवाहcarried away, removed
अपोवाह:
Karta
TypeVerb
Rootअप + वह्
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
आशुquickly
आशु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआशु
सारथिthe charioteer
सारथि:
Karta
TypeNoun
Rootसारथि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ध्वजिनीof the army
ध्वजिनी:
Apadana
TypeNoun
Rootध्वजिनी
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मुखात्from the front/forepart
मुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमुख
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
निष्पापO sinless one
निष्पाप:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिष्पाप
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
नरेशO king
नरेश:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + ईश
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as nareśa/niṣpāpa)
C
charioteer (sārathi)
C
chariot (ratha)
A
army/front line (dhvajinī-mukha)
T
the king's brother-in-law (sāla; unnamed here)

Educational Q&A

Even in war, attendants and allies have a duty to protect and evacuate those who are incapacitated; compassion and practical care can coexist with martial duty.

Sañjaya reports that a charioteer, seeing the king’s brother-in-law unconscious, quickly drives the chariot to remove him from the army’s front line to safety.