द्रोणनिन्दाश्रवणं तथा सात्यकि–पार्षतविवादः
Hearing the reproach of Droṇa and the Sātyaki–Pārṣata dispute
शरैरनेकसाहसैराच्छिनत् सूतनन्दन: । उठे हुए कालचक्रके समान सहसा अपने ऊपर गिरते हुए उस रथचक्रको सूतनन्दन कर्णने कई हजार बाणोंसे काट गिराया
śarair aneka-sāhasair ācchinat sūta-nandanaḥ | uṭhe hue kāla-cakra-ke samāna sahasā āpane ūpar girate hue usa ratha-cakra ko sūta-nandana karṇane kaī hajāra bāṇoṃ se kāṭa girāyā |
సంజయుడు పలికెను—సూతనందనుడు కర్ణుడు అనేక సహస్ర బాణములతో, కాలచక్రంలా ఉద్భవించి సహసా తనపై పడుచున్న ఆ రథచక్రాన్ని చీల్చి నేలకూల్చెను।
संजय उवाच
The verse highlights the tension between fate (kāla-cakra, the wheel of Time) and human effort: even when danger seems inevitable, disciplined skill and steadfast resolve are required to uphold one’s chosen duty in the harsh ethics of war.
A chariot-wheel, compared to the wheel of Time, falls toward Karṇa. He counters instantly, cutting it down with thousands of arrows, demonstrating extraordinary archery and presence of mind amid battlefield peril.