Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.159.31Drona Parva, Adhyaya 159, Shloka 31

अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः

Night Exhaustion and Brief Pause in Battle

हताहरत गृह्नीत विध्यत व्यवकृन्तत । इत्यासीत्‌ तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति,युधिष्ठिरके रथके आसपास “मारो, ले आओ, पकड़ो, घायल करो, टुकड़े-टुकड़े कर डालो' इत्यादि भयंकर शब्द गूँजने लगा

hatāharata gṛhṇīta vidhyata vyavakṛntata | ity āsīt tumulaḥ śabdo yudhiṣṭhira-rathaṃ prati ||

సంజయుడు అన్నాడు—యుధిష్ఠిరుని రథం వైపు “కొట్టండి! లాగి తీసుకురండి! పట్టుకోండి! గుచ్చండి! ముక్కలుగా నరికేయండి!” అని భయంకరమైన, ఘోరమైన కేకలు మార్మోగాయి।

हताslay!/having been slain (as a cry: 'kill')
हता:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आहरतbring (him/it) here!
आहरत:
Karma
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
गृह्णीतseize!/catch!
गृह्णीत:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
विध्यतpierce!/wound!
विध्यत:
Karma
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
व्यवकृन्ततcut to pieces!/hew down!
व्यवकृन्तत:
Karma
TypeVerb
Rootवि-अव-कृत् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आसीत्there was/arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तुमुलःtumultuous, terrible
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शब्दःsound, cry, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
युधिष्ठिर-रथम्Yudhiṣṭhira's chariot
युधिष्ठिर-रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर-रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards, against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
Y
Yudhiṣṭhira's chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how war erodes moral restraint: collective rage and violent commands surge even against Yudhiṣṭhira, emblematic of dharma. It implicitly contrasts the ideal of righteous conduct with the battlefield’s dehumanizing momentum, where victory-talk overrides compassion and measured judgment.

Sañjaya reports that a fierce, chaotic chorus of commands rises around Yudhiṣṭhira’s chariot—calls to kill, seize, pierce, and dismember—indicating that enemy fighters (and the surrounding host) are pressing toward him with intense aggression.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App