Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

शातकौम्भैश्न कवचैर्भूषणैश्ल तमो5भ्यगात्‌ । राजेन्द्र! रक्तकी धाराने धरतीकी धूलको नष्ट कर दिया। सोनेके कवचों और आभूषणोंकी चमकसे अंधकार दूर हो गया

sañjaya uvāca | śātakaumbhaiś ca kavacair bhūṣaṇaiś ca tamo 'bhyagāt | rājendra raktakī-dhārāṇāṃ dharaṇī-dhūliṃ naṣṭaṃ cakāra | suvarṇa-kavacānāṃ bhūṣaṇānāṃ ca prabhayā andhakāraḥ dūrībhūtaḥ |

సంజయుడు పలికెను—రాజేంద్రా! బంగారు కవచాలు, ఆభరణాల కాంతితో అక్కడి చీకటి తొలగిపోయింది. రక్తధారలతో మసకబారిన భూమి ధూళి నెమ్మదిగా తుడిచినట్లై, స్వర్ణ కవచ-భూషణాల ప్రకాశంతో యుద్ధభూమి గాఢాంధకారం తగ్గిపోయింది.

शातकौम्भैःwith golden (made of gold)
शातकौम्भैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशातकौम्भ
FormNeuter, Instrumental, Plural
कवचैःwith armours
कवचैः:
Karana
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Instrumental, Plural
भूषणैःwith ornaments
भूषणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूषण
FormNeuter, Instrumental, Plural
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभ्यगात्went away / departed
अभ्यगात्:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as rājendra)
G
golden armor (śātakaumbha-kavaca)
O
ornaments (bhūṣaṇa)
E
earth/ground (dharaṇī)
D
dust (dhūli)
B
blood-streams (rakta-dhārā)