Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

भौमं॑ रजो<थ राजेन्द्र शोणितेन प्रणाशितम्‌

bhaumaṃ rajo ’tha rājendra śoṇitena praṇāśitam

సంజయుడు పలికెను—అప్పుడు, రాజేంద్రా! రక్తంతో భూమిజ ధూళి పూర్తిగా మాయమైంది. అంతగా శోణితం నేలపై వ్యాపించి, యుద్ధధూళి మబ్బు కూడా కనబడలేదు.

भौमम्earthy; of the earth (dust)
भौमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभौम
FormNeuter, Accusative, Singular
रजःdust
रजः:
Karma
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अथthen; and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शोणितेनwith blood
शोणितेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रणाशितम्destroyed; obliterated
प्रणाशितम्:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
B
battlefield dust (rajaḥ)
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse underscores the dehumanizing extremity of war: when blood becomes so abundant that it suppresses even the dust of the earth, it signals a collapse of ordinary moral and natural order, prompting reflection on the ethical cost of conflict even within kṣatriya-duty.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become so intense and bloody that the usual battlefield dust-cloud is no longer visible—overwhelmed and ‘erased’ by blood soaking and spreading across the ground.