Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

तमसा चावृते लोके न प्राज्ञायत किंचन

tamasā cāvṛte loke na prājñāyata kiṃcana

సంజయుడు అన్నాడు—లోకం అంధకారంతో కప్పబడినప్పుడు ఏదీ స్పష్టంగా గ్రహించబడలేదు।

तमसाby darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आवृतेwhen (it was) covered/veiled
आवृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआवृत
FormMasculine, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas known/was perceived
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada (passive sense)
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how tamas (darkness, confusion) can eclipse prajñā (clear knowing). In ethical terms, it suggests that in violent upheaval and fear, discernment fails—so one must guard clarity of mind and judgment, especially when actions have grave consequences.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the scene became shrouded in darkness, so that nothing could be made out. It conveys the battlefield’s sudden obscurity and the resulting disorientation of those present.