Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

दुर्योधन-कर्ण-संवादः

Duryodhana–Karna Dialogue on Vyūha-bheda and Daiva

अथ द्रोणं महाराज विचरन्तमभीतवत्‌ | वज्हस्तममन्यन्त शत्रव: शत्रुसूदनम्‌,महाराज! रणभूमिमें निर्भय-से विचरते हुए शत्रुसूदन द्रोणको शत्रुओंने वज्रधारी इन्द्र समझा

atha droṇaṃ mahārāja vicarantam abhītavat | vajrahastam amanyanta śatravaḥ śatrusūdanam ||

మహారాజా! యుద్ధభూమిలో భయంలేక సంచరిస్తున్న శత్రుసూదన ద్రోణుణ్ణి శత్రువులు వజ్రధారి ఇంద్రుడేనని భావించారు।

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
विचरन्तम्moving about, roaming
विचरन्तम्:
TypeVerb
Rootवि-चर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अभीतवत्fearless
अभीतवत्:
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
वज्रहस्तम्having the thunderbolt in hand (i.e., Indra-like)
वज्रहस्तम्:
TypeAdjective
Rootवज्रहस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अमन्यन्तthey thought, they considered
अमन्यन्त:
TypeVerb
Rootमन्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
शत्रवःthe enemies
शत्रवः:
Karta
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Nominative, Plural
शत्रुसूदनम्slayer of enemies
शत्रुसूदनम्:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa
I
Indra
V
vajra (thunderbolt)
R
raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary courage and effectiveness in battle can inspire awe and even misrecognition—ethical reflection arises in seeing how power and fear shape perception, and how a warrior’s conduct (fearless movement, decisive action) creates a near-divine reputation.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa is moving about the battlefield without fear, and the opposing warriors, overwhelmed by his prowess, imagine him to be Indra, the thunderbolt-wielder.