Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 113: Karṇa–Bhīma Śaravarṣa and the Battlefield Aftermath (कर्णभीमशरवर्षः)

धर्मराजस्य तद्‌ वाक्‍्यं निशम्य शिनिपुज्भव: । सात्यकिर्भरतश्रेष्ठ प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्‌,संजय कहते हैं--राजन्‌! धर्मराजका वह वचन प्रेमपूर्ण, मनको प्रिय लगनेवाला, मधुर अक्षरोंसे युक्त, सामयिक, विचित्र, कहनेयोग्य तथा न्‍्यायसंगत था। भरतश्रेष्ठ! उसे सुनकर शिनिप्रवर सात्यकिने युधिष्ठिरको इस प्रकार उत्तर दिया--

sañjaya uvāca | dharmarājasya tad vākyaṃ niśamya śinipuṅgavaḥ | sātyakir bharataśreṣṭha pratyuvāca yudhiṣṭhiram ||

ధర్మరాజుని ఆ మాట విని, భరతశ్రేష్ఠా, శినివంశప్రవరుడైన సాత్యకి యుధిష్ఠిరునికి ఈ విధంగా ప్రత్యుత్తరం చెప్పాడు।

{'sañjaya uvāca''Sanjaya said', 'dharmarājasya': 'of Dharmaraja (Yudhishthira), the king devoted to dharma', 'tad vākyaṃ': 'that statement/speech', 'niśamya': 'having heard, after listening', 'śinipuṅgavaḥ': 'the foremost/bull among the Shinis (an epithet of Satyaki)', 'sātyakiḥ': 'Satyaki (Yuyudhana), a Vrishni/Shini warrior allied with the Pandavas', 'bharataśreṣṭha': 'O best of the Bharatas (honorific address)', 'pratyuvāca': 'replied, answered in return', 'yudhiṣṭhiram': 'to Yudhishthira'}
{'sañjaya uvāca':

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dharmaraja (Yudhishthira)
S
Satyaki (Yuyudhana)
S
Shini (clan reference)
B
Bharatas (dynastic reference)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of speech: words should be affectionate, pleasing, sweet, timely, appropriate, and aligned with justice (nyaya). In the midst of war, dharmic communication remains a guiding standard for leaders and allies.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Yudhishthira has spoken in a commendably dharmic manner. After hearing him, Satyaki—described as the foremost of the Shinis—responds to Yudhishthira, setting up the next portion of dialogue.