Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
मेघाविवातपापाये धाराभिरितरेतरम् । न सम सूर्यस्तदा भाति न ववौ च समीरण:
meghāv ivātapāpāye dhārābhir itaretaram | na sama sūryas tadā bhāti na vavau ca samīraṇaḥ ||
వర్షాకాలంలో రెండు మేఘాలు ఒకదానిపై ఒకటి జలధారలు కురిపించినట్లే, వారు పరస్పరం బాణవర్షం కురిపించుకున్నారు. ఆ వేళ సూర్యుడు కనబడలేదు; గాలিও వీయలేదు.
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked martial fury can overwhelm even the perceived stability of the natural world: the battlefield becomes a man-made storm that obscures light and stills air, suggesting an ethical warning about violence eclipsing order (ṛta) and clarity.
Sañjaya reports an intense exchange of arrows between opposing fighters, likening it to two rain-clouds pouring torrents on each other; the arrow-storm is so thick that the sun cannot be seen and the wind seems not to blow.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.